All your base are belong to us!
Antes de nada, deciros que de lo que hablaré aquí será de uno de los mayores exponentes del Engrish...
¿Y qué es el Engrish, más de uno os preguntaréis? No es más que English (inglés... en inglés xD) escrito malamente, parodiando la dificultad que los nativos de países como China y Japón tienen para diferenciar la R y la L. Pero es que esto no se queda solamente en estas dos consonantes. Extrañas estructuras gramaticales, fruto de una mala traducción al inglés de un texto japonés, y un mal uso de varias expresiones inglesas aun sin saber su auténtico significado son sólo ejemplos de este extraño fenómeno.
Esto no es exclusivo de los videojuegos, pero más de un jugador con un nivel aceptable de inglés se habrá extrañado ante más de una frase en inglés (o mejor dicho, Engrish), especialmente en varios juegos de Neo Geo.
¡Y Shizumaru se apunta una victolia!
Pero de lo que hablaré no es de cuántos casos de Engrish hay en la difunta consola de SNK (bastante he mentado la Neo Geo en mis anteriores artículos xD), sino por un ejemplo de cómo algo que pasó desapercibido en sus comienzos se convirtió en todo un fenómeno de masas gracias a Internet.
En 1989, la compañía japonesa Toaplan creó un juego llamado Zero Wing, un típico arcade shooter horizontal a la usanza de Gradius. En 1992, se realizó una versión para Mega Drive que, aunque no llegó a América, sí que tuvo versión europea. Y menuda versión...
El arcade original no tenía introducción alguna, pero ésta fue incluida para la versión casera. He aquí la transcripción de la misma...
Narrador: In A.D. 2101, war was beginning.
Capitán: What happen ?
Mecánico: Somebody set up us the bomb.
Operador: We get signal.
Capitán: What !
Operador: Main screen turn on.
Capitán: It's you !!
CATS: How are you gentlemen !!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
Capitán: What you say !!
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: Ha Ha Ha Ha ....
Operador: Captain !!
Capitán: Take off every 'Zig'!!
Capitán: You know what you doing.
Capitán: Move 'Zig'.
Capitán: For great justice.
Esta genialidad (en el sentido ADLiano) no fue tomada en cuenta cuando salió, ya que en aquellos tiempos los medios de comunicación no se hacían eco de nimiedades así. Pero 6 años después, la comunidad internetera comenzó a hacerse eco de ello gracias a la web Something Awful, donde se dio a conocer la más famosas de las frases: "All your base are belong to us!"
A partir de aquí, mucha gente comenzó a seguir el juego de esta peculiar mala traducción, naciendo pues el fenómeno All your base are belong to us (AYBABTU o AYB).
Así, el grupo canadiense Laziest men of Mars creó un tema llamado Invasion of the Gabber Robots, que no era más que un remix de la música de la primera fase de Zero Wing. Su peculiaridad residía en que utilizaba voces generadas por ordenador para representar la introducción del juego. Más tarde, apareció la animación en flash:
La animación en Newgrounds
A partir de aquí, el fenómeno se fue extendiendo entre muchos cibernautas. Varias páginas hacían su propia parodia de la introducción de Zero Wing, aparecieron camisetas con aquella frase, se hicieron infinidad de montajes donde alguna de estas frases estaba incluida, varios videojuegos también se hicieron con aquella frase (en Warcraft III, el famoso AYBABTU te dará la victoria en el modo un jugador) y hasta llego a otros medios (en la versión original de "Antología del interés II" de Futurama, ni más ni menos).
El fenómeno está en la actualidad muerto, con alguna que otra persona "resucitándolo" momentáneamente para que de nuevo vuelva a la tumba. Más que nada, fue el hecho de que la broma comenzó a cansar... tal vez demasiado. Si es que no es bueno abusar de nada, señores.
Y tras esta parida de artículo, y aun a riesgo de recibir tomatazos y pedradas por parte de los lectores habituales, sólo me queda decir... For great justice!
¿Y qué es el Engrish, más de uno os preguntaréis? No es más que English (inglés... en inglés xD) escrito malamente, parodiando la dificultad que los nativos de países como China y Japón tienen para diferenciar la R y la L. Pero es que esto no se queda solamente en estas dos consonantes. Extrañas estructuras gramaticales, fruto de una mala traducción al inglés de un texto japonés, y un mal uso de varias expresiones inglesas aun sin saber su auténtico significado son sólo ejemplos de este extraño fenómeno.
Esto no es exclusivo de los videojuegos, pero más de un jugador con un nivel aceptable de inglés se habrá extrañado ante más de una frase en inglés (o mejor dicho, Engrish), especialmente en varios juegos de Neo Geo.
¡Y Shizumaru se apunta una victolia!
Pero de lo que hablaré no es de cuántos casos de Engrish hay en la difunta consola de SNK (bastante he mentado la Neo Geo en mis anteriores artículos xD), sino por un ejemplo de cómo algo que pasó desapercibido en sus comienzos se convirtió en todo un fenómeno de masas gracias a Internet.
En 1989, la compañía japonesa Toaplan creó un juego llamado Zero Wing, un típico arcade shooter horizontal a la usanza de Gradius. En 1992, se realizó una versión para Mega Drive que, aunque no llegó a América, sí que tuvo versión europea. Y menuda versión...
El arcade original no tenía introducción alguna, pero ésta fue incluida para la versión casera. He aquí la transcripción de la misma...
Narrador: In A.D. 2101, war was beginning.
Capitán: What happen ?
Mecánico: Somebody set up us the bomb.
Operador: We get signal.
Capitán: What !
Operador: Main screen turn on.
Capitán: It's you !!
CATS: How are you gentlemen !!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
Capitán: What you say !!
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: Ha Ha Ha Ha ....
Operador: Captain !!
Capitán: Take off every 'Zig'!!
Capitán: You know what you doing.
Capitán: Move 'Zig'.
Capitán: For great justice.
Esta genialidad (en el sentido ADLiano) no fue tomada en cuenta cuando salió, ya que en aquellos tiempos los medios de comunicación no se hacían eco de nimiedades así. Pero 6 años después, la comunidad internetera comenzó a hacerse eco de ello gracias a la web Something Awful, donde se dio a conocer la más famosas de las frases: "All your base are belong to us!"
A partir de aquí, mucha gente comenzó a seguir el juego de esta peculiar mala traducción, naciendo pues el fenómeno All your base are belong to us (AYBABTU o AYB).
Así, el grupo canadiense Laziest men of Mars creó un tema llamado Invasion of the Gabber Robots, que no era más que un remix de la música de la primera fase de Zero Wing. Su peculiaridad residía en que utilizaba voces generadas por ordenador para representar la introducción del juego. Más tarde, apareció la animación en flash:
A partir de aquí, el fenómeno se fue extendiendo entre muchos cibernautas. Varias páginas hacían su propia parodia de la introducción de Zero Wing, aparecieron camisetas con aquella frase, se hicieron infinidad de montajes donde alguna de estas frases estaba incluida, varios videojuegos también se hicieron con aquella frase (en Warcraft III, el famoso AYBABTU te dará la victoria en el modo un jugador) y hasta llego a otros medios (en la versión original de "Antología del interés II" de Futurama, ni más ni menos).
El fenómeno está en la actualidad muerto, con alguna que otra persona "resucitándolo" momentáneamente para que de nuevo vuelva a la tumba. Más que nada, fue el hecho de que la broma comenzó a cansar... tal vez demasiado. Si es que no es bueno abusar de nada, señores.
Y tras esta parida de artículo, y aun a riesgo de recibir tomatazos y pedradas por parte de los lectores habituales, sólo me queda decir... For great justice!
5 Comments:
Woh, mola! Es decir, mola la curiosidad, no la chapuza, o si, tal vez...
Hum... Sí, desde luego... Debería ser "All your base belongs to us.", aunque hay más errores a montones. En Tekken 4, se oye que Jin le pregunta a Hwoarang en inglés: "What you want?". A tomar porras el auxiliar "do", pero veo en la transcripción que no es nuevo...
Dentro de poco, mi primer post.
En Meristation hablaban de esto en un artículo. Creo que tenían un enlace a otra parodia en la que cogían el Bohemian Rapsody (espero haberla escrito bien) de Queen, pero cambiando la letra original por las frases de la famosa intro. Impagable.
Pues sí, es una extraña curiosidad...
No sabía lo del Bohemian Rapsody, Ryback. Habrá que buscar información... me parece haber visto una web donde cambiaban las letras por lo de AYB, pero no sé si la de Queen estaba.
Por cierto, Oza, creo que a veces en inglés (especialmente en EE.UU.) se pasan for el forro el 'do' en las preguntas. Yo, como no quiero meter la pata en semajentes tonterías, voy a lo formalito. xD
Ahora mismo no me acuerdo, pero ¿Tekken 4 tiene opción para poner voces en inglés o en japonés? Soul Calibur II la tiene, al igual que Maximum Impact, pero no sé si el Tekken 4 la tiene... Es para asegurarme, nada más.
Y creo que debería haber sido "All your bases belong to us", así, en plural. De todas formas, es lo que pasa con el Engrish: si no tienes el texto original a mano, mal asunto.
Y a esperar tu primer artículo. :)
Draug, llevas razón, ha pasado que he entendido que la base de esa gente es muy grande y su conquista era un hecho, pero más que el original, hay que situar bien el contexto (el japonés no tienen número, singular y plural, vamos).
Y no, verás, Tekken 4 es como era Soul Edge: Algunos personajes hablan japonés y otros inglés, y a veces los dos idiomas. Los japoneses, entre sí, hablan japonés pero pueden cambiar la lengua. Jin, por ejemplo, con Heihachi y Kazuya habla japonés pero inglés con Hwoarang.
Publicar un comentario
<< Home